Такая услуга, как юридический перевод, — одна из самых востребованных среди оказываемых профессионалами переводческих бюро. К этой категории относится работа с разрешительной документацией, контрактами, договорами, соглашениями и т. д. Важнейшее требование — максимальная точность перевода. Малейшая ошибка или искажение смысла неизбежно повлечет за собой негативные последствия. По этой причине юридический перевод документов следует поручать только сотрудникам специализированной фирмы, которые обладают не только отличным знанием языка, но и специальными знаниями, а также высоким уровнем квалификации. Ценность сотрудничества с бюро переводов еще и в том, что они оказывают дополнительные услуги (проставление апостиля, легализация) документов. Почти все переводы подлежат нотариальному заверению для доказательства полного соответствия первоисточнику.
Особенность и одновременно сложность юридических переводов заключается в том, что лингвисту нужно не просто знать язык, но и обладать базовыми правовыми знаниями. Однако и этого зачастую бывает недостаточно. Если приходится иметь дело с узкоспециализированными текстами, понадобится консультация юриста. Возможно, придется привлечь специалиста и для редактировании переведенных текстов. Это же касается переводов законодательных актов, поскольку нужно знать правовую систему государства, которое издало данный нормативный акт. Обилие специальных терминов, разнообразие форм и систем права — причины того, что без помощи профессиональных правоведов не обойтись. Потребуется также справочная правовая литература.
Итак, основные особенности перевода правовых материалов:
наличие тесной связи между правом страны и ее культурной, социально-политической спецификой: любая приблизительность или вольная трактовка может стоить клиенту очень дорого;
необходимость наличия знаний в различных отраслях права (гражданское, трудовое, административное и т. д.): лексические ошибки, свободные формулировки и разночтения с первоисточником недопустимы;
опыт оформления юридических документов.
Нередко переводимый документ нуждается в верстке, так как может содержать графическую и (или) табличную информацию. Обязательное условие — приведение в соответствие перевода и первоисточника.
Устные переводы в области права используют нечасто. Гораздо более востребованы письменные заказы. Однако переводчик незаменим при ведении переговоров при заключении международных контрактов. Его профессионализм обеспечивает достижение лучшего понимания сторонами друг друга. Важно владеть специальной юридической терминологией, чтобы добиться максимальной достоверности информации. Лингвистические услуги понадобятся и при судебных разбирательствах, в которых участвуют граждане других государств. Сложность устного перевода — еще и в ограниченности во времени. От переводчика требуется также выдержка и стрессоустойчивость.
Письменные языковые услуги встречаются значительно чаще. Они имеют свои сложности, зато у лингвиста бюро переводов Киев есть возможность подробно ознакомиться с исходником. Порядок выполнения заказа — следующий:
ознакомление с исходным текстом, что позволяет оценить его специфичность;
анализ материала, определение тематики.
Лишь после предварительной подготовки специалист приступает непосредственно к переводу.
При выборе переводчика клиенту желательно поинтересоваться опытом работы, наличием специальных знаний и расценками. Учитывая сложность заказа, они не могут быть низкими по определению.